マルーンの部屋

東海、関西地方の鉄道とバスのブログ

理解してもらえる? Kita H. S. S.

f:id:marunkun:20200907033700j:plain

 

グローバル化の影響?により、

最近では信号機の名称のところに

英訳が書かれている信号機が主流となり、

書かれていないものは絶滅危惧種

なってきた感じがしますが

 

単に英訳と言っても

なかなか難しいところがあるようで・・・

 

名古屋市バス如意営業所近くの

「北高校南」交差点です

 

わずか4文字、ひらがなでも9文字

交差点名称としては普通の字数です

 

しかし、英訳すると・・・

 

Kita (senior) high school south

 

長いっすね

 

というわけで安定の省略が発動します

 

東西南北はよくEWSNと略されるので適用

S.に変換

これは許容範囲内ですね

 

「高校」の部分もH.S.

この部分だけ見たら「ハイスクール」と

すぐ出てきて和訳可能です

 

しかし、この2つが合体すると・・・

 

高校名の「北」の部分が短いこともあり

なかなかのものです

 

自分は日本人なのでよくわかりませんが

外国の人はこれを見てどう思うのでしょうか

ちゃんと元に戻せるのでしょうか

 

気になります